2007-11-17

grand funkを集めちまはうかといふ勢ひ

この「勢ひ」を使つた寿司屋が近くにある。「勢寿司」といふのだが、「いきがよい」といふふ意味で「いきよい」と読んでほしいのだらう。でも「勢ひ」は「いきおひ」で。「いき」が「よい」ぢやない。「いきよい」ぢやないから。……なんて関係ないことから入つたけれども、grand funkのライブをさあ、iPodで聞いてると欲しくなつちやふんだよね。特にare you readyが入つてる「on time」と昔レコードを持つてゐた「closer to home」が聞きたいよ。
余談だけど、「アメリカの鱒釣り」は手強いなあ。アメリカの鱒釣りといふ人物がゐるのか、さういふ擬人化なのか、それとも全く違ふのか判断がつかない。却つて言葉の意味が見えない。さういふこととデビッド・バーンの「stop making sense」は同じぢやないでせう、柴田さん。
P140でさあ、きこし召していた、つて書いてあるんだけど、この意味が解る人、いまどれくらゐゐるんだらう。
オレはけしてブローティガンを否定する気はないけど、この翻訳が斬新で新しい価値観であるかのやうな言ひまはしは受け入れられない。日本語として馴染めないところがある。本当にさういふ言ひ方でしか伝へられないことなのか。気分ではないのですか、と。